top of page
38678778_10156451663622159_6316820487712
  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page
Recent Posts

星期二雜念

因為情人節而不想工作,拖拉寫雜念,這話要說出來,難免洩露了本性(窘)——記得上回有個情人節,開會有點晚,我還是不小心脫口而出:「以為今天工作少些,是因為情人節的關係呀。」想想怎麼可能......。愛人也是工作呀,小時候關於七夕,最先學到的就是那句說愛情的話:廢耕廢織。現在想想似乎不太對,牛郎織女好像沒有廢耕廢織呀。

前陣子看小說《魅影殺手》,其中一個註解是關於《咆哮山莊》......「被譽為第一部社會革命的小說」。好直接呀!雖然這讚譽還是說不盡這小說的好。我是十三歲讀這小說的,情感上是一路跟著所有小說人物一起長大,高中英文課上台口頭報告,我選的也是《咆哮山莊》。上個星期吧,逛到書店,心想:如果一個人對知識與文學以及人生一切一切失去胃口,是否有一本小說是足以配得上痛苦的靈魂的呢?想了很久,想到的還是《咆哮山莊》。古語說「人生有一知己,可以不恨」。我則是有這一書,可以不恨。幾乎每隔幾年都再讀一次,每次讀的角度都不一樣,但年歲越增,對這部小說的愛也越深。在人生的每一階段,我也幾乎都有一兩個朋友,彼此說起這部小說,就欲罷不能。

新譯《嘯風山莊》也買了,主要是有關這部小說的事事物物,一向都不放過。本來想如果有什麼道理,把書名改了也可以接受的。罵的聲音很多,我就不火上加油了。改了若干錯誤,用心是非常用心的,但總歸令人失望的成份大過滿意。我從十三歲開始就看各種版本,有時也對著英文版讀,現在痛心的是那種神氣的失去。我現在手上除了英文版沒有別的中文版本,然而當年最震撼的那些句子全都平掉了,絕對不是意思譯錯,要錯也是所謂文學性的錯。我對譯者沒有特別的偏好,梁實秋名氣大,但我也是從小就聽說他的英文一下不如朱生豪一下不如誰,所以我也不是為了前面的譯者,誰譯我都沒意見,但新譯我看了非常難受,我把英文也找了出來一處處對著看,現在都胃痛了。「天堂似乎不是我的家」——賴譯譯成「天堂似乎不是我該去的地方」——我認為這很難忍耐,應該不需要分析為什麼後者太不如直譯吧?——連看了幾處,坦白說我都要瘋掉了。

還有一個問題,為什麼新譯可以完全無視英文版的斜體字部份?那些斜體字並不多,可是應該從來都不是可以抹去的吧?若要抹,起碼要交代吧?難怪我一看就覺得陌生得不得了。線上英文版有的沒有斜體,但一樣在前後劃線,表示那些字眼與其他大多數字眼不同——我實在沒有精力細究,但就小說來說,字體變動絕非毫無意義與作用——總之這缺個解釋。

Search By Tags
Follow Us
Featured Posts
Anchor 4
bottom of page