top of page
38678778_10156451663622159_6316820487712
  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page
Recent Posts

星期二雜念

星期天去萬華一帶錄音。

讀自己的小說照理沒什麼難度,不過還是小緊張了兩天。

因為要避免「聲音裡帶疲憊感」,兩天前注意睡眠,一天前注意飲食。

且前一天不寫稿,因為寫稿就很難控制累或不累。

不長的短篇小說,前一天出聲練習兩次,當天早上默讀一次。

不知道專業的人都怎麼工作與準備的,練習主要為找出壞習慣。

平常說話不自覺會清嗓,練習時發現這問題,研究了一下,摸索用力的方式。

找出不輕不重的力度——因為不自覺會過份用力。

是說為了安心,前一天還吃了一個大水梨。


順利完成後,從時報書展帶走三本«餐桌上的家鄉»。(真是心狠手辣@@)

好吧,我知道這樣可能有點對不起其他的讀者,可是我真是受夠了「想送人又怕自己沒有」的這種煎熬了。

這本書一刷時沒買到,只好放在待買清單,有書的時候,卻常常又被我放到「下次再買」。

因為訂書有時十本八本,太重受不了。

主要是覺得「應該不會立刻需要參考」,純粹是因為書好想要保存。

長年的心理劇,終於結束。

不過即使有三本,我也是要當心,因為好的書很容易就送出手。


在ㄧ家叫「賊好喝」的咖啡店看完數本書。

太愜意了。但咖啡店竟只開到下午五點。

當天本來不打算看電影的,但咖啡店沒坐過癮,就去西門一帶。

「去峰大咖啡買點桃酥吧!」——其實我完全不桃酥控,可就是覺得去峰大買點東西很寫意。

「在峰大咖啡讀«監控資本主義»真是太失策了!」

——本以為觀光客近來會少些,但觀光客少歸少,也還有像我這種「莫名其妙型的老客人」。

ㄧ邊是四個瘋狂的幼稚園小孩滿口電玩術語,但在玩尪仔標——真是太瘋狂了。

不過,既然他們的爸媽會到峰大喝咖啡,不能怪他們的小孩會玩尪仔標。

雖如此,因為讀了一下午的書,心情真是好得不得了,這就是「讀書運好不怕命來磨」。

去坐公車前,還是忍不住瞄一下真善美的片:時間剛好,就看了«偷畫男孩»。

「今天不看電影」這種廢話我真的再也不要亂下決心了。

電影相當不錯,雖然是非常老派的手法,與不少談納粹時期的片,其實頗有差異。

快寫兩點:

1. 按導演的觀點,德國人其實完全沒有反省。

只不過是把戰前戰後,當成「改朝換代」來過。

「受害者」也活得「時來運轉」:

你不能說受害者(畫家)就不能時來運轉,但「誰該負責思考?不知道是誰?」

這種空缺的確令人毛毛的。


2. 電影有一幕特別引起我注意。

畫家入獄後,畫家妻子病倒。她要小男孩拿水給她。

小男孩給她水瓶而非杯子,並且幫她扶著水瓶。

「合理」的解釋是病妻拿不穩水瓶。但合理的解釋通常不重要。

這裏我讀到的比較是畫家妻對小男孩的色誘。

(不拿杯子拿瓶子,這裡絕對是大學問。如我沒記錯,他也用手餵她食,就是退至原始狀態。)

但這色誘與色一部分有關一部分無關,因為畫家妻有求於小男孩。

小男孩若聽她的話,把事實說出來,畫家才有可能被釋放。

通常我們認為父權制度就是重男輕女,但電影裡很大一部分,父權也是「厭子」的。

在子未能達到父的標準前,「子」不但可疑可利用,也是可拋可棄的。

母親則是幫兇,一方面她的位置臣屬於父,一方面她無權。

小男孩的姐姐倒是逆權的,但對他也頗無情。

他對出走的她說,他不要單獨跟父親在ㄧ起。

她也只是將他快拋。 當然不能苛責他,她不過是少女。

子對父的「情緣斬不斷」實在是嚴重的困境。

因為在某些狀況裡,那完全是單相思。


年假快到了,在「紅包愛書包」的精神下,推去年兩本不可錯過的書。


一年只看一本書的人,推«監控資本主義時代»。

一年只看兩本書的人,推«監控資本主義時代»加«真理的史詩»。


«監控資本主義時代»:

這個主題的書,三本有一本是不太好的。

也有些根本不該浪費時間去讀,完全是噱頭,宣傳做得老大,內容參差不齊。

甚至有些也是大研究中心的學者,有些號稱有實戰經驗,但根本沒把問題想清楚。

所以這本書出來時,我已非常厭倦,想真的不要再浪費我的時間了。

翻譯的書很多出那種四五線的書,如果是有趣味性也就算了,思潮的書讀到那種真的很想死。

這個主題哲學界應該是二十年前就在討論與分析了,不過用的語言通常不見得易解。

而且通常只針對某一個面向深入。

這本書,我不能判斷在理論上是否算有新見解,我看到最大的功勞是綜合析論,並且很能一針見血——

「化為語言」的功力真的非常棒。有些書寫的是為了讓人懂(就是讀了雖然懂,但要跟人溝通,就還要花很大功夫),不為讓人讀——但這本真的是「為閱讀而寫」的書。高中程度就可以讀了。

我只看到兩個翻譯的小毛病:

七九九頁:「人民政變」黑體字,用上下文讀是讀得通的。

這個表達從法語來,意思是「政變」是指不經過程序推翻(先前的)國家,監控資本主義是不經過程序「推翻人民」。

所以我覺得翻成「推翻人民」比「人民政變」好多了。

「基進冷漠」,翻成「超級無感」或「極端冷漠」似乎也較好——「基進」在中文裡的正面意思,應該是原文沒有的。

雖然台灣很多的會把radical翻成基進,但那有台灣很長的一個淵源在。


下次再談«真理的史詩»。













Comments


Search By Tags
Follow Us
Featured Posts
Anchor 4
bottom of page