星期二雜念
- il y a 2 jours
- 3 min de lecture
Dernière mise à jour : il y a 1 jour
1.本來有點沮喪,因為想全看國際紀錄片展的巴勒斯坦無檔案專題,可被各種事綁著,眼看就要錯過了,最後還是提起精神,避開容易搶不到票的場次,看到一場。三部片都很好——看完簡直覺得洗心革面。七成滿——很可惜,但也可以了解——出發前,我也想看完會不會心情糟?
結果證明了面對現實,比逃避使人精神健全。三片分屬兩個不同作者,«領空日記»(勞倫斯 • 阿布 • 哈姆丹導演)非常棒,以色列侵犯黎巴嫩領空的主題,很容易讓人以道德與政治的角度切入,這片也不可能例外,但是它在這種種加上了非常感官性的批判面向:哇,如此的溫和,如此的挑釁,如此的深刻。「有段時間,黎巴嫩突然變得比較平靜了,因為同一批戰機,去轟炸加薩了。」——他有一半是聽覺中心主義——聽覺中心主義的「中心」不是壞事,因為它是對某種視覺帝國主義保持批判距離的方法。
2.另外兩部片的聽覺中心沒有那麼絕對,可巴勒斯坦導演阿爾薩拉也是某個程度的「去視覺/批判視覺」者。在<百年街景尋影>中的檔案片中,出現一段旁白聲,「那位女士,妳為什麼在拍攝軍隊?我們正在被殺害,你們在看什麼?」(最後一句我記得有點不夠精確——總之,意思就是「在我們面臨死亡之際」,你們到底打算看什麼?)——把電影限縮成「影音」與「故事」的刺激,是非常邪惡的事——如果藝術不能暴露核心真實(這與「寫實」並非同樣的事),它就沒有意義。這些「反電影」才賦予電影重要的精神——阿爾薩拉很厲害,是透過非常小或局部的事,點出被遺忘或錯置的歷史——比如「油管」與「英國託管」——後者在大部分歷史書上,都只佔最多幾行,可經過阿爾薩拉的處理,就像上漆般有了反殖民的敏感度。
3.我要抱怨一下«為什麼會有殖民地?»這書——內容非常好,可是譯者固然是名家,但「忠實」到會引起誤會。比如翻成「偉大」的詞,我會說那是「最狂」或「最沒有節制」、「最沒限制」、「最大手筆」,怎樣也不會翻成「偉大」——因為忠於「文意」反而犧牲了「語意」——結果一本非常好的書,令人感到遺憾。最糟可能還會被誤會,以為仍在稱「殖民主義」「偉大」——作者費侯反殖民的立場較一般反殖民的平均值都要高上非常多,他怎麼樣都不可能說一個殖民主義者「偉大」。這裡的問題是,法文的同一個詞有時可以同時有「褒、貶、中性」不同意味,有時「正面詞」其實是貶意。比如「太美了」、「太棒了」有時是「爛爆」的意思。——若翻「太美」成「太美」,這是不行的。
4.因為想在中山一帶逛逛,就又看台北光點有沒有想看的電影——結果看了«六張臉:狂言師的舞台人生»——非常、非常滿足。我對狂言一直感興趣,苦惱的是若非美術館有附英文字幕,終究不得其門而入。我本來只抱著可以多了解一點狂言的心情去看——沒想到好到我倒抽好多口氣。——有看到衛武營場演出的,我超嫉妒你們——但電影也不壞。導演與野村萬作的兒子萬齋都一等一聰明,拍萬作最好之法,就與他兒子與他演對手戲的心法相類——把空間給他,然後跟著調——導演沒去搞什麼花花綠綠的東西,就完整地紀錄了他演«川上»這齣狂言,這比多少言語都震撼。
5.「夫妻之情甚於神旨」——萬作詮釋他心目中的«川上»——萬作的兒子演妻子——我一定要說幾句關於兒子萬齋,萬作那是慢慢進入「化境」,非常非常可怕,如何站在大師旁那也是獨門藝術,萬齋(妻)的演出看似沒那麼衝擊,其實傻氣,是非常難演得像他那麼好——至於萬作,那是把「極深的痛苦」輕輕抖出來,「演的痛苦比真實痛苦更痛苦」——但卻是輕盈的,這真的上乘。
我馬上想到坂口安吾——安吾絕對非常愛狂言!可我讀安吾時,還不怎了解狂言,安吾談到狂言時,只能很表面地看過去——難怪大江會說「笑話是嚴肅之事」,再怎麼傾向西方,畢竟是狂言的後代啊。「夫妻之情甚於神旨」——這話超級深奧,並不像字面上那麼簡單——所以柏格曼拍來拍去都在拍婚姻,是因「兩個人」就是「社會的縮影」,並不是「不關心社會」——如同有些人對某些法國電影「老拍兩人三人關係」的誤解。對了!前陣子提到«邊境奇譚»——其實這片沒那麼奇特——它對我來說,是柏格曼的«莫妮卡的夏天»與林區«象人»的混種——我原以為«邊»會朝對秩序、隱私的反省等很多方面發展,結果並沒有,可還是有不少有趣之處。談起來會太長,暫止。
















Commentaires