top of page
38678778_10156451663622159_6316820487712
  • Wix Facebook page
  • Wix Twitter page
  • Wix Google+ page
Recent Posts

星期五雜念

再過幾天就是兒童節了。

每年這個時候,我都會想到「臨時抱佛腳」這五個字。因為說到兒童文學,我的感覺是很慚愧,除了小時候讀過還有印象的讀物,對於新的或好的兒童文學作者,總是到了書店書架前,才覺得自己真是沒概念。不過因為採購兒童節禮物這樣的任務在身,我還是陸陸續續讀了一些兒童或青少年讀物。

在書架前看到東方少年文庫的《基督山恩仇記》,竟然是林文月改寫的!但是開篇第一字就出現巉岩的「巉」字,筆劃那麼難,連我都沒把握會不會寫,當作兒童節禮物,也太嚴肅了!此外也想:這本書是可以直接讀未改編版才對!我當年就是讀完整版的。其實年紀大一點就不太可能受到那麼大的震撼,這書最好10歲前看,效果好得不得了。狄更斯也是......。只是東方版遇到狄更斯翻譯總繞著孤雛兩字打轉,不是淚就是苦,雖然是我兒童時的寶書,但總覺得過節不宜──現在有翻成《遠大前程》的精裝本,送禮也是不錯的。雖然狄更斯或安徒生原來都不是為兒童所寫,但是我覺得這兩個作者的作品,小孩讀最有益──狄更斯的東西,我小時候可以說是邊讀邊顫慄,裡頭沒有鬼,實在是因為狄更斯了解小孩,而且沒有教條傾向──道德問題是要整個讀過以後,才回味得出來的。

年紀大一點的,這次看到小天下出的《神奇酷地理》系列,國外翻譯過來的,也真的有趣。記得也有看到國內的地理兒少版,編排與文字也好,但較不重視趣味性,以閱讀性來說,似乎只有原本就對地理感興趣的小讀者會比較喜歡。小樹文化的《給中小學生讀的藝術史》,完全是珠玉,就是大人讀也津津有味,就可惜比較是針對美國的學生所寫──其實沒有道理,台灣自己不能出版類似的課外讀物──或許也有,我看漏了也不一定。台灣翻譯好些韓國這一類的兼有教學輔助功能的課外讀物,可以讀到的都屬傑作,看得出韓國人對文化教育的長遠投入。台灣還比較感覺不到這部份,也可能因為我不是那麼熟悉這一塊。翻譯先進來,或許也會做為激發的可能。

這裡面〈狗與守諾言的公主〉一篇,我本來以為是布農族的童話,印象中看過被放在這個領域過,但沒有非常大的把握。不過許家真在《台灣文學研究學報》第三期討論了這個童話,主題卻是布農族人改寫童話與民間口傳文化的保護爭議──耆老以為再創造過後的童話,與他們的記憶不符,對這個問題有興趣的人可以關注一下──創作一方面是自由的,但是民俗或學者恐怕還是會在乎最原始版本是否被保存──我的了解不多,但這是個有意思的問題。本來是覺得若是多族群的文化被抹去原住民的痕跡,多少有些可惜,但這樣看來,究竟各童話是如何產生以及改寫幅度大小,還是一個未解決的問題──當然我覺得這可以分成兩個不同部門,我們也知道小時候聽許多童話是偏離它的本源的,總是長大才多少回歸一下完整版──不過原住民族的文化保存處於弱勢,太過任意的改寫,是不是會變成竄改或錯譯文化,似乎應該謹慎並且找出方法──兼顧各種考量。

大人也可以過兒童節啊,偶爾讀讀兒童讀物,也是不錯的消遣。前幾天接到九歌的年度小說選──其實九歌還有年度童話選,有興趣的人可以找來看看。


Search By Tags
Follow Us
Featured Posts
Anchor 4
bottom of page