星期日多發一則雜念:美國主流媒體報導不實嗎?
今天加發一則,因爲內容有點重要。
1.美國大選過後,台灣有則新聞標題謂,有千人上街頭挺川普。
我注意到這則新聞,覺得常識來說,不太可能,只有千人上街,美國媒體就算不夠公正,不會在這種小地方佔川普便宜——千人不太可能,媒體在此處亂搞也不太可能——純粹常識判斷。但不知誤解從何產生,我初步想,有一可能是記者的發稿時間——再多人的遊行,如果你到的時間早,也可能只有十幾人,如果記者強調的是他在現場時——確實有看到只有千人左右的聚會的錄影,反對川普的人更少,那是在加州,判斷那是因為記者覺得該地標有象徵性,但人群可能就沒大量在此聚集。聚在別處。
2.但這則「千人上街」的新聞相信引起很多人的注意,尤其王丹指控美國媒體竟然反川普到縮水人數,手法有如港警。
3.王浩威在蘋果日報的專欄中,把原文附上了「thousandS of」,沒太解釋,但我覺得大致水落石出了。
4.台灣翻成「數千」,「上千」的應該都有(容易引發誤會),王丹的其中一篇文也附了原文,他看到的也有S——同一個字,公共電視翻成了「成千上萬」——公共電視的翻譯才是對的,翻成「眾多」、「諸多」、「許多」也才是對的。
5.沒有錯,看英文也會覺得這裡有個「千」字,所以應該是講數量,然而這正是某些外國語文比較異於(或違反)中文直覺的法則,如果是想指明數量,不會加S,這個「千」有兩種用法,加了S,強調的不是「千」,而是單純的「很多」。若真要表示好幾千,千反而不會加S,這才是表示用「千」思考(例:數千幾千的寫法是several thousand——不加S),一旦「千」字加了S,它就像「千千萬萬」,「千奇百怪」,是借「千」非「千」,只表示「很多」。這個任何英文小老師會解釋得比我好,這裡只是要說,美國諸媒體在用這詞是毫無惡意的,它講得就不是實際數量,而是單純的「泛指詞」:「眾多」,如果真要縮水,thousand的後面不會加S。這就像千山萬水不是真的指「幾千座山幾萬座水」,而是指「數不清的山與水」。
6.請不要誤會我對文法很有興趣,只是剛好知道不同語系的人的語感,在數量的形容與習慣,不太一樣。
Comments